悼念翻譯泰斗許淵沖:拿下國際翻譯大獎“北極光”亞洲第一人
2021-06-17 14:35
來源: 澎湃新聞

悼念翻譯泰斗許淵沖:拿下國際翻譯大獎“北極光”亞洲第一人

人工智能朗讀:

許淵沖在書房電腦前工作。受訪者家屬供圖

澎湃新聞記者從許淵沖先生友人處獲悉,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

2014年,國際譯聯將2014“北極光”杰出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。

已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,許淵沖被譽為“詩譯英法唯一人”。但直到2017年,許淵沖登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。

新華網去年6月曾刊文《百歲翻譯泰斗許淵沖:跨越時代,不改一腔赤誠》。文章寫道:生于1921年,上世紀40年代畢業于西南聯大,許淵沖歷經了中國的滄桑百年,中國的現代史,也是他的一生?;貞浧鹑盒氰驳奈髂下摯髸r期,他的老師有聞一多、錢鍾書、傅雷……他自言,在學術上,尤以錢鍾書對他的影響最多。

錢鍾書稱贊他英譯的《毛澤東詩詞》:“你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”。古典文學大家葉嘉瑩也稱贊他的中譯英詩詞“音韻皆美,情味悠長”。

許淵沖畢生鐘情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻于此。

新華網文章介紹:1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,并得到“絕妙好譯”的評價。1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作“偉大的中國傳統文化的樣本”。他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽為“在藝術性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

他說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。

80余年的翻譯生涯,許淵沖堅持“形美、意美、音美”的翻譯理念,即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。在翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,他對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。

因此他翻譯的詩詞注重格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”。

《詩經·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依”,他翻譯成When I left there ,Willows shed tear;“千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅”,他譯作From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight;李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!彼g作I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer。

雖已高齡,許淵沖仍關心時事,談及當今世界文明之間存在的分歧,他認為中國的傳統文化里或可提供解決思路。他不斷提及《道德經》里的智慧,“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所認識到的真理)”,這是他對“道可道,非常道”的精妙理解與翻譯。他還曾撰文談孔子的智慧“己所不欲,勿施于人”,不要什么事都只想到自己一個人,而要設身處地為對方著想。如果雙方都能易地而處,為對方著想,雙方就可以和平共處。對照當下,他認為這些也是西方文明應該學習的道理。

2021年4月18日,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生迎來了他的百歲壽辰,北京大學舉辦“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”,慶祝先生100周歲。北京大學黨委書記邱水平,校長郝平,校長助理、秘書長、黨辦校辦主任孫慶偉出席研討會。會議由副校長王博主持。

出席“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”的嘉賓還有戰略支援部隊信息工程大學洛陽校區副主任閻綏龍,北京外國語大學黨委副書記、副校長賈文鍵,中國社會科學院學部委員、中國外國文學學會會長陳眾議,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義,北京大學1980級校友、新東方教育科技集團董事長俞敏洪,上海外國語大學原副校長馮慶華,以及許淵沖先生的親友、學生,國內翻譯界的學者嘉賓、國內數十所綜合類院校外語學科負責人。嘉賓與北京大學新聞與傳播學院和外國語學院的師生代表共200余人一道,共賀先生百歲壽辰,共同探討先生的翻譯思想與成就。

北京大學黨委書記邱水平發表了熱情洋溢的致辭。邱水平代表北京大學祝賀許淵沖先生百歲眉壽,他介紹了許淵沖先生與共產黨同齡的百歲人生,高度評價許淵沖先生的翻譯成就“擺渡著中外文明,為我國文化事業的發展做出了突出貢獻”。

北京大學校長郝平向許淵沖先生祝壽,獻上鮮花并贈送禮物——由中國書法家協會理事、北京大學新聞與傳播學院教師祝帥書寫的賀壽對聯“愿持山作壽,常與鶴同儕”,以此祝福許先生并感謝他多年來為北京大學作出的杰出貢獻。

北大方面介紹:許淵沖先生1983年調入北大工作,在2001年北大新聞與傳播學院建立之初便與學院結緣。今年5月28日是新聞與傳播學院建院20周年的紀念日,也是許先生和學院結緣20年的日子。學校和學院非常關心和照顧許先生,學校領導多次到許先生家中看望,新聞與傳播學院陳剛書記、陸紹陽院長等老師每年春節、教師節以及先生生日都要去看望先生,并安排學院行政專人負責,定期到家探訪許先生,隨時關注他的生活情況,幫他解決生活中的困難,力求給許先生無微不至的關懷,又不打擾到沉浸在文學翻譯中的他。

[編輯:鄭曉鵬]
天天av天天翘天天综合网韩国